LEONARD COHEN - POESIE

 

 

 

 

WELCOME TO THESE LINES

 

There is a war on

but I'll try to make you comfortable

Don't follow my conversation

it's just nervousness

Didn't I make love to you

when we were students of the East

Yes the house is different

I've removed whatever

might give comfort to the enemy

We are alone

until the times change

and those who have betrayed

come back like pilgrims to this moment

when we did not yield

and call this darkness poetry.

 

 

                   Da The Energy Of Slaves

 

 

 

BENVENUTA A QUESTI VERSI

 

C'è una guerra in corso

ma cercherò di renderti la vita facile

Non seguire i miei discorsi

nascono solo dal mio nervosismo

Non ti feci l'amore

quand'eravamo studenti dell'Est?

Sì, questa è una casa diversa

Ho rimosso tutto quello

che avrebbe potuto servire al nemico

Resteremo soli

finché i tempi non cambieranno

e coloro che hanno tradito

torneranno come pellegrini a questo momento

in cui noi non ci arrendiamo

e chiameranno quest'oscurità "poesia"

 

 

          Traduzione di peter patti

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

AS THE MIST LEAVES NO SCAR

 

As the mist leaves no scar

On the dark green hill,

So my body leaves no scar

On you, nor ever will.

 

When wind and hawk encounter,

What remains to keep?

So you and I encounter,

Then turn, then fall to sleep.

 

As many nights endure

Without a moon or star,

So will we endure

When one is gone and far.

 

 

       Da: The Spice-Box Of Earth

 

 

 

COME LA NEBBIA NON LASCIA CICATRICI

 

Come la nebbia non lascia cicatrici

sulla collina verdescura,

così non ne lascia il mio corpo su di te,

né mai ne lascerà.

 

Quando il vento e il falco s'incontrano,

che cosa rimane di duraturo?

Allo stesso modo ci incontriamo,

io e tu, per poi rigirarci e dormire.

 

Come tante notti resistono

senza la luna o una stella,

così anche noi resisteremo,

quando l'uno l'altro avrà lasciato.

 

 

                 Traduzione di peter patti

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

POEM

 

I heard of a man

who says words so beautifully

that if he only speaks their name

women give themselves to him.

 

If I am dumb beside your body

while silence blossoms like tumours on our lips

it is because I hear a man climb the stairs

and clear his throat outside our door.

 

                     Da: Stranger Music

 

POESIA

 

Mi è giunta voce di un uomo

che parla in modo così magnifico

che se solo pronuncia il loro nome

le donne gli si offrono.

 

Se sto muto di fronte al tuo corpo

mentre il silenzio sboccia come tumori sulle nostre labbra

è perché odo un uomo salire le scale

e schiarirsi la gola fuori dalla nostra porta.

 

 

                            Traduzione di Alessandro Achilli

(Stranger Music, di Leonard Cohen.  © 1997, Baldini&Castoldi)

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

I WONDER HOW MANY PEOPLE IN THIS CITY

 

 

I wonder how many people in this city

live in furnished rooms.

Late at night when I look out of the buildings

I swear I see a face in every window

looking back at me,

and when I turn away

I wonder how many go back to their desks

and write this down.

 

 

                Da: The Spice-Box Of Earth

 

 

 

 

MI DOMANDO QUANTE PERSONE IN QUESTA CITTÀ

 

 

Mi domando quante persone in questa città

vivono in stanze ammobiliate.

A tarda notte, quando osservo le case,

dietro a ogni finestra posso quasi vedere una faccia

che sta a guardarmi,

e quando giro le spalle

mi domando quanti di loro tornano alla scrivania

per scrivere queste stesse mie parole.

 

 

                        Traduzione di peter patti

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

TEACHERS

 

I met a woman long ago

Her hair the black that black can go

Are you a teacher of the heart

Soft she answered No

 

I met a girl across the sea

Her hair the gold that gold can be

Are you a teacher of the heart

Yes but not for thee

 

I met a man who lost his mind

In some lost place I had to find

Follow me the wise man said

But he walked behind

 

I walked into a hospital

Where none was sick and none was well

When at night the nurses left

I could not walk at all

 

Morning came

And then came noon

Dinner time a scalpel blade

Lay beside my spoon

 

Some girls wander by mistake

Into the mess that scalpels make

Are you the teachers of the heart

We teach old hearts to break

 

One morning I woke up alone

The hospital and the nurses gone

Have I carved enough, my Lord

Child, you are a bone

 

I ate and ate and ate

I did not miss a plate

How much do these suppers cost

We'll take it out in hate

 

I spent my hatred every place

On every work on every face

Someone gave me wishes

And I wished for an embrace

 

Several girls embraced me, then

I was embraced by men

Is my passion perfect

No, do it once again

 

I was handsome, I was strong

I knew the words of every song

Did my singing please you

No, the words you sang were wrong

 

Who is it whom I address

Who takes down what I confess

Are you the teachers of my heart

We teach old hearts to rest

 

Teachers are my lessons done

I cannot do another one

They laughed and laughed and laughed and said

Well child, are your lessons done

Are your lessons done

 

         

                   Dall'album Songs Of Leonard Cohen

 

 

 

MAESTRI

 

Incontrai una donna tempo fa

I suoi capelli erano neri più del nero

Sei una maestra dell'amore?

Dolcemente mi rispose di no

 

Incontrai una ragazza oltre il mare

I suoi capelli erano biondi più del biondo

Sei una maestra del cuore?

Sì, ma non per te

 

Incontrai un uomo che aveva smarrito la ragione

In un posto sperduto che io dovevo trovare

Seguimi, mi disse il saggio

Lui però camminava dietro

 

Entrai in un ospedale

Dove nessuno stava male e nessuno stava bene

E quando a notte le infermiere se ne andarono

Io non potei più muovermi

 

Giunse il mattino

E poi fu mezzogiorno

E a pranzo vidi uno scalpello

Vicino al mio cucchiaio

 

Alcune ragazze si smarriscono per sbaglio

Nel macello compiuto dai bisturi

Siete le maestre del cuore?

Noi insegniamo ai vecchi cuori come spezzarsi

 

Un giorno mi svegliai da solo

L'ospedale e le infermiere erano svaniti

Ho scavato abbastanza, Signore?

Bambino, tu sei uno scheletro

 

Mangiai e mangiai e mangiai

Non lasciai nessuna pietanza

Quanto costano questi pasti?

Accettiamo anche l'odio

 

Spesi ovunque il mio odio

In ogni mestiere e su ogni faccia

Qualcuno mi regalò desideri

E io scelsi di desiderare carezze

 

Molte ragazze mi diedero carezze

E anche uomini

La mia passione ora è completa?

No, rifai tutto un'altra volta

 

Ero bello e forte

Conoscevo i testi di tutte le canzoni

Ti è piaciuto come ho cantato?

No, le parole erano sbagliate

 

Chi è colui a cui mi rivolgo?

Chi recepisce le mie confessioni?

Siete i maestri del cuore?

Noi insegnamo ai vecchi cuori a riposarsi

 

Maestri, sono finite le mie lezioni?

Non ce la farei a farne un'altra

Loro risero e risero e risero e mi dissero

Beh bambino, sono finite le tue lezioni

Sono finite le tue lezioni

 

 

          Traduzione di peter patti

 

           

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

DO NOT FORGET

 

Do not forget old friends

you knew long before I met you

the times I know nothing about

being someone

who lives by himself

and only visits you on a raid

 

            

              Da: Selected Poems

 

 

 

NON DIMENTICARE

 

Non dimenticare i vecchi amici

che conoscevi già prima che t'incontrassi

a quei tempi io non ne sapevo nulla

poiché ero uno

che se ne stava per conto suo

e ogni mia visita a te era una scorribanda

 

 

          Traduzione di peter patti

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

THE GENIUS ("For you I will be a ghetto Jew ..")

 

 

For you

I will be a ghetto jew

and dance

and put white stockings

on my twisted limbs

and poison wells

across the town

 

For you

I will be an apostate jew

and tell the Spanish priest

of the blood vow

in the Talmud

and where the bones

of the child are hid

 

For you

I will be a banker jew

and bring to ruin

a proud old hunting king

and end his line

 

For you

I will be a Broadway jew

and cry in theatres

for my mother

and sell bargain goods

beneath the counter

 

For you

I will be a doctor jew

and search

in all the garbage cans for foreskins

to sew back again

 

For you

I will be a Dachau jew

and lie down in line

with twisted limbs

and bloated pain

no mind can understand

 

 

               Da: The Spice-Box Of Earth

 

 

 

IL GENIO ("Per te sarò un ebreo del ghetto ..")

 

 

Per te

sarò un ebreo del ghetto

e danzerò

mettendo calze bianche

sui miei arti contorti

e sorgenti di veleno

in tutta la città

 

Per te

sarò un ebreo apostata

e parlerò al prete spagnolo

del giuramento di sangue

nel Talmud

e gli dirò dove sono nascoste

le ossa del bambino

 

Per te

sarò un banchiere ebreo

e manderò in rovina

un vecchio e orgoglioso re cacciatore

interrompendone la linea di successione

 

Per te

sarò un ebreo di Broadway

e nei teatri

piangerò per mia madre

vendendo sottobanco

prodotti a prezzi stracciati

 

Per te

sarò un medico ebreo

e frugherò nell'immondizia

in cerca di pezzi di latta

per prepuzi ricuciti

 

Per te

sarò un ebreo di Dachau

che giace in una fila

con arti contorti

e un dolore gonfio

che nessuna mente può afferrare

 

 

          Traduzione di peter patti

 

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

OWNING EVERYTHING

 

You worry that I will leave you.

I will not leave you.

Only strangers travel.

Owning everything,

I have nowhere to go.

 

 

 

POICHÉ POSSEGGO OGNI COSA

 

Hai paura che io ti lasci.

Non ti lascerò.

Soltanto gli stranieri partono.

Poiché posseggo ogni cosa,

non ho nessun posto dove andare.

 

 

 

          Traduzione di peter patti

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

WHAT I'M DOING HERE

 

I do not know if the world has lied

I have lied

I do not know if the world has conspired against love

I have conspired against love

The atmosphere of torture is no comfort

I have tortured

Even without the mushroom cloud

still I would have hated

Listen

I would have done the same things

even if there were no death

I will not be held like a drunkard

under the cold tap of facts

I refuse the universal alibi

 

Like an empty telephone booth passed at night

and remembered

like mirrors in a movie palace lobby consulted

only on the way out

like a nymphomaniac who binds a thousand

into strange brotherhood

I wait

for each one of you to confess

 

                Da: Flowers For Hitler

 

 

 

COSA FACCIO QUA

 

Ignoro se il mondo abbia detto bugie

io ho detto bugie

Ignoro se il mondo abbia cospirato contro l'amore

io ho cospirato contro l'amore

L'atmosfera di tortura non è di consolazione

io ho torturato

E anche senza il fungo atomico

avrei odiato

Ascolta

Anche se non ci fosse la morte

avrei fatto le stesse cose

Non mi terranno immobile, come un ubriaco,

sotto l'acqua gelida dei fatti

Rifiuto l'alibi universale

 

Come il ricordo di una cabina telefonica vuota

veduta passando di notte

o come specchi nell'atrio di un cinema

consultati solamente nell'uscire

o come una ninfomane che unisce migliaia di persone

in una strana fratellanza

io aspetto

di confessare a ognuno di voi

 

 

                          Traduzione di peter patti

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

A KITE IS A VICTIM

 

 

A kite is a victim you're sure of.

You love it because it pulls

gentle enough to call you master,

strong enough to call you fool;

because it lives

like a trained falcon

in the high sweet air,

and you can always haul it down

to tame it in your drawer.

 

A kite is a fish you have already caught

in a pool where no fish come,

so you play him carefully and long,

and hope he won't give up,

or the wind die down.

 

A kite is the last poem you've written,

so you give it to the wind,

but you don't let it go

until someone finds you

something else to do.

 

A kite is a contract of glory

hat must be made with the sun,

so you make friends with the field

the river and the wind,

then you pray the whole cold night before,

under the travelling cordless moon,

to make you worthy and lyric and pure.

 

 

                     Da: The Spicebox Of Earth

 

 

 

UN AQUILONE E' UNA VITTIMA

 

Un aquilone è una vittima affidabile.

Lo ami perché strattona in modo abbastanza

dolce per farti capire che tu sei il padrone

e abbastanza forte per farti capire che sei lo sciocco;

perché vive

nella dolce aria eterea

come un falco addestrato

e perché puoi sempre tirarlo giù

e addomesticarlo dentro il tuo cassettone.

 

Un aquilone è un pesce che hai sempre preso

in una piscina in cui i pesci non entrano,

e così giochi con lui a lungo e con attenzione,

sperando che non ceda

o che i venti non muoiano.

 

Un aquilone è l'ultima poesia che hai scritto,

e così lo affidi al vento,

ma non lasciarlo fuggire

a meno che qualcuno non trovi per te

qualcos'altro da fare.

 

Un aquilone è un contratto di gloria

stipulato con il sole,

e così ti fai amici il campo,

il fiume e il vento,

e per ciò hai pregato tutta la notte precedente

sotto una luna che vaga senza spago:

per renderti meritevole e poetico e puro.

 

 

 

          Traduzione di peter patti

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

HITLER

 

Now let him go to sleep with history,

the real skeleton stinking gasoline,

the Mutt-and-Jeff henchmen beside him:

let them sleep among our precious poppies.

 

Cadres of SS waken in our minds

where they began before we ransomed them

to that actual empty realm we people

with the shadows that disturb our inward peace.

 

For a while we resist the silver-black cars

rolling in slow parade through the brain.

We stuff the microphones with old chaotic flowers

from a bed which rapidly exhausts itself.

 

Never mind. They turn up as poppies

beside the tombs and libraries of the real world.

The leader's vast design, the tilt of his chin

seem excessively familiar to minds at peace.

 

                            Da: Flowers For Hitler

 

 

 

HITLER

 

Ora mandiamolo a dormire con la storia,

il suo scheletro autentico che puzza di benzina

e accanto a lui gli adepti buffoni:

facciamoli dormire tra le nostre preziose cianfrusaglie.

 

Le truppe SS ci fanno ripensare al luogo

dove tutto è cominciato prima che li emarginassimo,

in quel reame ora vuoto, noi popolo

con le ombre che disturbano la nostra pace interiore.

 

Per un istante riusciamo a resistere alle vetture nere e argentee

che ci sfilano nel cervello in una lenta parata.

Riempiamo i microfoni con i vecchi fiori caotici

di un letto che pian piano stanca se stesso.

 

Non importa. Loro si rivelano essere cianfrusaglie

accanto alle tombe e alle biblioteche del mondo reale.

Il vasto disegno del Führer e la curva del suo mento

riescono troppo familiari a chi vive in tempo di pace.

 

 

                                    Traduzione di peter patti